Saturday, November 04, 2006

Understanding the Kiwi language

Nung una akong dumating dito, hirap na hirap akong intindihin ang mga Kiwis (slang for New Zealanders). Una sa lahat, kakaiba ang accent nila. Pero once na masanay ka na sa accent (yis!), ang sunod na challenge ay maunawaan ang kanilang colloquial speak. Ang mga Pinoy kasi sanay sa American english. Ang Kiwi english naman ay halu-halong British, Australian at colonial English (UK at iba pang British colonies).

Para sa mga bagong dating, heto po ang ilang words, phrases at expressions na maririnig at (maaring) magagamit ninyo sa pang araw-araw na pakikipag-usap sa mga puti. I will regularly update this list. Kung meron po kayong gustong idagdag, paki add na lang po sa comments section.

Lemonade - hindi po ito lemon juice. Sa atin, ito ay mas sikat sa tawag na Sprite or 7-up.

Mince - ground meat (beef, pork or lamb). Na-try nyo na po ba ang Mince Pie? Favourite ko po ang may cheese. Yum, lalo na ang Ponsonby Pies or eves Pantry.

Roundabout - rotonda, make sure alam nyo ang rules. I failed my full licence test dahil dito. Always give way to your right, at laging mag-iindicate, kahit straight ahead. Pag nahuli po kayo ng pulis, ang fine dito ay $150. Ouch!

Rattle your dags - hurry up, bilisan mo

What do you reckon? - ano sa palagay mo?

Rollies - roll your own tobacco, mas mura kesa sa ciggies (cigarettes), pero wag na lang pong mag smoke, tipid na, hahaba pang buhay mo.

Lollies - candies, ang mga classics dito ay pineapple lumps (na wala namang pinya sa loob, kundi marshmallow na kulay yellow na balot sa milk chocolate), licorice (sa palagay ko, acquired taste ito) at kahit anong Cadbury chocolate products.

Kick the bucket - isa ito sa mga unang phrases na narinig ko, sabi ko sa kausap ko, bakit naman nya ginawa yun, di ba masakit sa paa? Yun pala ang ibig sabihin nito, namatay, nangibang mundo na.

Guy Fawkes - usually first weekend of November, nagpapaputok sila dito, kung bagong salta ka, di ka maiimpress dahil mas bongga ang mga fireworks display sa Manila. Kung gusto po ninyong mag participate sa celebrations, take note sa mga legalities, bawal sa under 14 yr olds, at di pwedeng magpaputok after Guy Fawkes.

Jandals - chinelas

You're a legend - sa tin, kung legend ka, malamang isa kang bayaning patay na, dito ang ibig sabihin, magaling ka! Another fave expression dito ay good-on-ya-mate!

Tea - mahilig sila dito ng tsaa, pero hindi gaya sa tin na iced tea. Dito usually, teabag plus milk. Pag sinabi palang morning tea, ibig sabihin, break or snack sa umaga, usually mga around 10am. Pag afternoon tea, either merienda sa hapon or dinner(supper).

Fizzy drinks - soft drinks

Candy floss - sugar candy

Sauce - tomato sauce (iba pa ang ketchup)

Chips - french fries, sikat dito ang fish n chips, which is battered fish fillet and fries

Ice block - sa tin ito po ang popsicle, fave ko ang fruju orange

Barbie - short cut para sa barbeque, dito pag mag aattend ng BBQ hosted by Kiwis, usually BYO (Bring Your Own), kelangan may sariling meat (sausages or beef/pork steak) at alcoholic drinks

Sausages - maraming klase ng sausages, pero tandaan po na iba ito sa hotdog, at ang pulang sausage dito, ang tawag ay cocktails (hindi hotdog)

Special - "Sale" as in, it was on special, it was a bargain!

Rubbish - Eto, obvious naman di ba? Garbage or basura as in "where's your rubbish bin (basurahan)"? Pero kung may mag comment na, "nonsense, that's rubbish", ibig sabihin walang kwenta or kalokohan lang ang usapan.

Get along like a house on fire - Dahil nasunog ang bahay namin nung bata pa ako, at dahil di uso ang house and contents insurance sa pinanggalingan ko, kahit anong may kinalaman sa sunog, medyo "violent reaction" ako. Kaya't nung di-nescribe ng isang Kiwi dito na ang relationship daw namin ay parang isang bahay na nasusunog, syiempre na offend ako. Kala ko kasi ininsulto ako, mali pala ang interpretation ko! Dito ang ibig sabihin nito, vibes na vibes kayo, "tight" - parang Guy & Pip nung kasikatan nila.

Hard case - mag ingat sa paggamit nito. Kung Kiwi ang kausap, ang ibig sabihin nito ay funny, hilarious, makulit kung baga. Pero kung British ang kausap mo, ibig sabihin nito, mayabang at mahirap pakisamahan.

Bun in the oven/up the duff - buntis, preggy, once again gamitin lamang kung ka-vibes ang kausap, informal talk ito (i.e. Angelina Jolie is rumoured to have a bun in the oven or is Angelina Jolie really up the duff?)

Roll in the hay - Tingnan nga natin ang comprehension skills ninyo: "Angelina Jolie went for a roll in the hay, and is rumoured to be up the duff." So, ano ang ibig sabihin ng roll in the hay?

Sprog - Eto pang isang comprehension skills test, "Angelina Jolie had a roll in the hay, got up the duff and popped out a sprog!" Ewan ko na lang kung di nyo 'to ma-gets!

0 Comments:

Post a Comment

<< Home